عملائنا

مترجم اون لاين

تطبيق ومنصة للترجمة بجميع انواعها واقسامها – هي بمثابة نقابة ونادي للمترجمين حول العالم

منصة تجمع المترجمين حول العالم


مكونات واقسام التطبيق الرئيسية


مترجمين فري لانسر بالصفحة

القسم الأول

مترجم يبحث عن عمل دائم – صاحب عمل يبحث عن مترجم موظف

القسم الثاني

اعلانات مبوبة ( برامج الترجمة – مكاتب الترجمة المعتمدة -علان وظائف)

القسم الثالث

معلومات عن لغات العالم ومعلومات عن كل ما يخص عالم الترجمة

انسكلوبيديا الترجمة

نقل من صوت او فيديو الي نص ورد

-نقل من صورة الي ملف ورد

-تنسيق الملفات

التدقيق اللغوي

قسم اعدادات الترجمة

تعارف وتسلية واجتماعيات للتواصل بين ابناء المهنة الواحده حول العالم في مكان  للتواصل الاجتماعي

نادي المترجمين





التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

ما تعريف الترجمة؟

تعريف الترجمة اصطلاحيًّا: الترجمة أحد الأنشطة البشرية التي وُجدت منذ القدم، وتهدف إلى تفسير المعاني التي تتضمَّنها النصوص، وتحويلها من إحدى اللُّغات (لُغة المصدر) إلى نصوص بلُغة أخرى (اللُّغة المُستهدفة).

تعريف الترجمة لغويًّا: كلمة ترجمة على وزن "فعللة"، والمصدر هو ترجم "فعلل"، والجمع هو "تراجم"، واسم الفاعل منها هو "ترجمان"، ولتلك الكلمة أكثر من معنى في اللغة العربية، فهي تعني تبيان الاستيضاح والتبيان، وفي مواضع أخرى تعني التَّعرُّف على سيرة أحد الأشخاص، وكذلك تعني عملية تحويل للكلام إلى أفعال.

كان نمط الترجمة في القدم يتم بشكل تلقائي أو فطري، والإنسان اجتماعي بطبعه، فعند سفره إلى منطقة أو مكان يتكلَّم بلسان آخر، كان يتحتَّم عليه التَّعرُّف على لُغة الآخرين، وذلك بهدف التجارة، ومُقايضة السِّلع أو شرائها، ولا يجب ألا ننسى أهمية الترجمة فيما يخصُّ المُتطلَّبات الاجتماعيَّة والتَّعايُش.

حديثًا أصبحت الترجمة تتم على نطاق أوسع، والسبب هو كثرة وسائل الاتِّصالات بين الدول والمُجتمعات، فنحن الآن يُمكننا التَّواصُل مع أشخاص في دول تبعد عنَّا بالآلاف من الكيلو مترات؛ من خلال شبكة الإنترنت، وما تحتويه من تطبيقات قضت بشكل كبير على الوسائل التقليدية مثل البريد أو التليجرام... إلخ.





تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمةالحرفية (أو الكلمة بالكلمةوالحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.



أسس الترجمة

نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).

نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).

نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).

إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن.


الترجمة علم وفن

يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.

يجب تعلم قواعد كلا اللغتان كلا اللغتين النحوية والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة.

تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف.

تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاقاً أصيلاً.

التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.

الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي.

وبهذا تكون الترجمة علماً، ومع الخبرة والممارسة تصبح فناً وإبداعاً وعملاً يجعل القائم عليه يستمتع به.




أنواع الترجمة

ترجمة تحريريةهي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.

ترجمة تتبعيةهي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

ترجمة فوريةهي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولا بد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

ترجمة الأفلامهذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث.

يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو:

الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

الترجمة من لغة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

الترجمة من علامة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة



لغات الترجمة المتاحة : -

العربية


الانجليزية


الفرنسية


الاسبانية


الالمانية


الروسي


التركية


اليونانية


الايطالية


البرتغالية


الصينية


اليابانية


الكورية


الفارسية


العبرية


الرومانية


الصومالية


الملايو


البولندية


البوشتو


الاردو


السويدي


آخري

لغة العالم





أقسام الترجمة


الترجمة المالية والاقتصادية

تنتشر في الوقت الحالي المُعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية... إلخ، لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية؛ من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة.

 يرتبط العمل مع الشركاء الدوليين وأي نوع آخر من التعاون ارتباطًا وثيقًا بتنفيذ المستندات المالية والاقتصادية
عندما يتعلق الأمر بالترجمة المالية والاقتصادية، يمكن أن تؤدي الاختلافات بين النص المصدر والترجمة إلى تفسيرات مختلفة تنطوي على احتمال حدوث التباس أو أخطاء أو تعطيل في سوق أو حقل. لذلك يتطلب هذا النوع من الترجمة مستوى عالٍ من الخبرة الفنية من المترجمين وهذا ما نوفره لعملائنا.

مجالات الترجمة الاقتصادية والمالية

·        الميزانيات / الميزانية العمومية
·        
بيانات الدخل
·        
عائدات الضرائب
·        
السجلات المصرفية
·        
وثائق التأمين
·        
ضمانات بنكية
·        
العروض الخاصة والعامة
·        
الإجراءات المحاسبية
·        
إجراءات العناية الواجبة
·        
مشاريع مالية
·        
آفاق الاستثمار
·        
التقارير السنوية
·        
تقارير مدققي الحسابات
·        
بيانات التدفق النقدي


الترجمة القانونية

القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتَّخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يومًا بعد أخر؛ نظرًا للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والبنود التي تُؤصِّل الحقوق فيما بين مُواطني الدول.

ترجمة الوثائق القانونية (القوانين والعقود والمعاهدات، وما إلى ذلك). عادة ما يكون المترجم القانوني الماهر بارع في القانون (في كثير من الأحيان بتدريب قانوني متعمق) كما في الترجمة

وهي ترجمة النصوص القانونية في مجال القانون,  نظرًا لأن القانون مجال يعتمد على الثقافة، حيث تقتضي ترجمة وثائق المحكمة درجة رفيعة للغاية من المهارات والخبرات في مجال الترجمة القانونية ومعرفة بالمصطلحات المحددة المتداولة في المحكمة باختلاف كل دولة وهناك  أهمية لسرية المعلومات في الترجمة القانونية وترجمة جميع هذه الوثائق القانونية تحت أعلى مستوى من الأمن. 

مجالات الترجمة القانونية

·         ترجمة براءات الاختراع والعلامات التجارية
·         
مستندات المحاكم
·         
ترجمة وثيقة التقاضي
·         
ترجمة وثائق الهجرة
·         
إفادات الشهود
·         
ترجمة الشهادات القانونية
·         
ترجمة إخلاء المسئولية القانونية
·         
ترجمة التسويق القانونية
·         
ترجمة خطابات الاعتماد
·         
ترجمة التحكيم
·         
ترجمة الاتفاقيات السرية
·         
ترجمة المراسلات
·         
ترجمة النصوص القانونية
·         
ترجمة التقارير القانونية والحكومية
·         
ترجمة التراخيص


الترجمة الادبية

تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مُطالب بنقل معانٍ من لُغة إلى أخرى، وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتَّبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي، بما جعله يرتقي ويتفوَّق ويظهر في موطنه ويُصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المُنطلق ينبغي على المترجم أن يتحرَّى الدِّقَّة؛ من خلال ما يتمتَّع بها من مهارة وخبرة.

الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر والشعر الإبداعي والدرامي إلى لغات أخرى. يتضمن ذلك ترجمة الأدب من اللغات القديمة وترجمة الخيال الحديث حتى يتمكن من الوصول إلى جمهور أوسع.
تختلف الترجمة الادبية اختلافًا كبيرًا عن الأشكال الأخرى للترجمة، حيث ان الحجم الهائل للنصوص الادبية المتضمنة في الترجمة الأدبية يميزها عن غيرها.
تتألف الترجمة الادبية من ترجمة الشعر والمسرحيات والكتب الأدبية والنصوص الأدبية والأغاني والقوافي والمقالات الأدبية والروايات الخيالية / والقصص غير الخيالية والقصص القصيرة والقصائد.

الأعمال الأدبية (الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد، وغيرها). إذا كان ترجمة الأعمال غير الأدبية تعتبر مهارة، فإن ترجمة الرواية والشعر تعتبر أشبه بالفن. في البلدان متعددة اللغات مثل كندا، غالبا ما تعتبر الترجمة سعيا أدبيا في حد ذاتها. اسماء مثل شيلا فيتشمان (Sheila Fischman)، روبرت ديكسون (Robert Dickson) ولينداجابورياو (Linda Gaboriau) يعتبرون شخصيات معروفة في الأدب الكندي وتحديدا كمترجمين، كما أن جوائز الحاكم العام السنوية لأفضل ترجمات الأدبية من الإنجليزية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى الإنجليزية لها نفس المكانة كباقي الجوائز الأدبية التقليدية. هناك كتاب من أمثال فلاديمير نابوكوف (Vladimir Nabokov) صنعوا أيضا اسما لأنفسهم كمترجمين أدبيين.

.      ترجمة الروايات
    
ترجمة المسرحيات
    
ترجمة مجموعات القصص القصيرة
.      
ترجمة الشعر، والنثر
.      
ترجمة الدراسات الأدبية النقدية.
.      
ترجمة كتب اللغة


الترجمة الطبية

ترجمة الأعمال ذات الطبيعة الطبية. ومثل الترجمة الصيدلانية، فإن الترجمة الطبية يعتبر تخصص يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة فيه إلى عواقب وخيمة. 
الترجمة الطبية هي ممارسة ترجمة الوثائق الطبية بمختلف انواعها، وتتطلب معظم البلدان من الشركات والمؤسسات ترجمة النصوص الطبية ووضع العلامات للأجهزة الطبية أو المستحضرات الصيدلانية إلى لغتها الوطنية. غالبًا ما تتطلب مستندات التجارب السريرية ترجمة للأطباء والمرضى المحليين وممثلي الهيئات التنظيمية المحلية. عادةً ما يجب ترجمة طلبات الموافقة التنظيمية بالإضافة إلى المهارات اللغوية، خدمات الترجمة الطبية التي تبقيك على تواصل دقيق مع كل مريض، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. 

تغطي الترجمة الطبية والرعاية:

·        سجلات المرضى
·        
النتائج الطبية
·        
وصف الدواء والتعبئة والتغليف
·        
التجارب السريرية
·        
إجراءات التشغيل القياسية (SOPs)
·        
تعليمات الاستخدام (IFUs)
·        
فحوصات طبية مستقلة (IMEs)
·        
تعليمات المريض
·        
المجلات الطبية
·        
الدراسات الدوائية
·        
أدلة الطبيب


الترجمة الدينية

تُعَدُّ الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة؛ فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة مُعيَّنة في ربوع العالم، وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانة بالنسبة للمُنتسبين لها في مناطق أخرى، فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا... إلخ. لقد لعبت ترجمة الأعمال الدينية دورا هاما في تاريخ العالم. على سبيل المثال الرهبان البوذيين الذين ترجموا سوترا الهندية إلى اللغة الصينية غالبا ما يحرفون الترجمة لكي تتكيف بشكل أفضل مع الثقافة الصينية المختلفة جدا. ولذلك فقد تم التشديد على مفاهيم معينة مثل طاعة الوالدين.

لقد كانت ترجمة النصوص الدينية عنصراً أساسياً وجوهرياً في نشر رسالة الله في جميع الأعمار، كما أنها تستخدم لتدريس أساسيات الدين لأنها تعكس جمال الإيمان والأخلاق في جميع أنحاء العالم، ويجب أن تكون الترجمة الدينية دقيقة قدر الإمكان ويجب أن تكون متوافقة مع المعتقد السليم. في الترجمة الدينية، يجب أن يحافظ المترجم على نفس المعنى دون أي تغيير أو إبداع وهذا ما نوفره من خلال مترجمينا في شركة انجاز.
تتميز خدمات الترجمة الدينية الخاصة بنا بجودة دقيقة ونحن معروفون كرائد في هذا الصدد. نحن نقدم ترجمة دينية مثل البحوث الإسلامية، والكتب، والمراجع، وكتب التفسير والأحاديث، ولدينا العديد من المشاركات في هذا المجال يتضمن نقل النصوص الدينية من لغة إلى أخرى، من بين أمور أخرى، الدراسة العلمية للغة، بما في ذلك علم الأصوات، والصرف، والقاموس

·        ترجمة معاني الكتب السماوية.
·        
ترجمة التفاسير والحواشي والشروح.
·        
ترجمة الأحاديث النبوية
·        
ترجمة كتب الفقه والعقيدة
·        
ترجمة الخطب والعظات والدروس الدينية.
·        
ترجمة الفتاوى والأحكام الفقهية الصادرة من دور الإفتاء.
·        
ترجمة الأبحاث والدراسات الدينية، والمقارنة.



الترجمة العلمية

ترجمة النصوص العلمية, وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم؛ نظرًا للحاجة إلى الإلمام بالمُصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المُستهدفة، وخاصَّةً في ظل ظهور الجديد من تلك المُصطلحات كل فترة.


الترجمة الاعلامية

تُعَدُّ الترجمة الإعلامية من أنواع الترجمة التي اقتضتها مُتطلَّبات العصر، وذلك في ظل انتشار العشرات من وسائل الإعلام، سواء التقليدية التي تتمثَّل في الصحف والمجلات، أو الإلكترونية التي تتمثَّل في شبكة الإنترنت والمواقع والتطبيقات التي توجد بها، وكذلك القنوات الفضائية التي لا حصر لها في الفترة الرَّاهنة، ويتم تناقُل الأخبار بسُرعة كبيرة بين شتَّى البلدان، لذا زاد الاهتمام بالترجمة الإعلامية في الوقت الرَّاهن.

في حين أن النص الصحفي قد يبدو بسيطًا في البداية، إلا أن المظاهر قد تكون خادعة. في الواقع، تعد الترجمة الصحفية والإعلامية واحدة من أصعب الأمور التي يجب أن تكون على صواب.
تشمل الترجمة الصحفية والاعلامية العديد من أساليب الاتصال، مثل النصوص اللفظية والنصوص البصرية والتفاعلية المتعددة عبر جميع أنواع المحتوى والمنصات، الاحتمالات لا حصر لها وتتوسع باستمرار من ترجمة الأخبار والخطب والتقارير والندوات والكتيبات والإعلانات ومحتوى الموقع الإلكتروني والمقابلات ووقائع المؤتمرات، إضافة الي ترجمة الأفلام والبرامج التلفزيونية، وصولاً إلى المحتوى التعليمي.

· 
تصريحات صحفية
· 
محتوى رقمي
· 
عروض الوسائط المتعددة
· 
رسائل العملاء والفاتورة
· 
الكتيبات ومواد التسويق الأخرى
· 
مجموعات الصحافة الكاملة
· 
مقالات إخبارية
· 
تقارير التلفزيون والراديو

الترجمة الفورية

تُعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التَّواصُل الفوري بين شخص أو عدَّة أشخاص وآخرين، وتوسَّعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي؛ للتَّواصُل البنَّاء بين مُمثِّلي الشعوب في جميع المناحي، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية.... إلخ.


الترجمة العامة

ترجمة النصوص “العامة”. في الواقع، القليل من النصوص هي في الواقع “عامة”. وأكثره تقع ضمن تخصص ولكنها لا ينظر إليها على هذا النحو.


الترجمة الحاسوبية

ترجمة برامج الكمبيوتر والوثائق ذات الصلة (كتيبات، ملفات المساعدة، والمواقع على شبكة الإنترنت). تكتسب فكرة التوطين، وهي تبني الترجمة في اللغة والثقافة الهدف، انتشار في هذا المجال من التخصص. (لاحظ أن مصطلح “الترجمة الحاسوبية” يستخدم أحيانا للإشارة إلى ممارسة الترجمة الآلية، وذلك باستخدام أجهزة الكمبيوتر لترجمة النصوص تلقائيا.)

الترجمة الادارية

الترجمة الإدارية وتهتم بترجمة النصوص الإدارية.

الترجمة التجارية

تعتبر الترجمة الاقتصادية والمالية جزءًا لا يتجزأ من أي عملية تجارية دولية، كما إن وجود الشركة وازدهارها أمر مستحيل دون تطوير العلاقات الاقتصادية. في الوقت الحاضر، وفي عصر العولمة، أصبح من الضروري للشركات التعاون مع الشركاء الدوليين من مختلف البلدان

ترجمة النصوص التجارية. ويمكن أن تشمل هذه الفئة التسويق والمواد الترويجية الموجهة للمستهلكين.

الاتفاقيات التجارية

بيانات صفقات الصادرات والواردات

عروض الأسعار والبروشورات والبروفايلات للشركات

التخليصات الجمركية والشحن والتفريغ

دبلجة الافلام

تحتاج حوارات وروايات الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية إلى أن تترجم للمشاهدين المحليين. في هذه الحالة، تتطلب الترجمة للدبلجة وترجمة الأفلام إصدارات مختلفة للحصول على أفضل تأثير.


الترجمة الاكاديمية

ترجمة النصوص المتخصصة المكتوبة في بيئة أكاديمية، وينبغي عدم الخلط بين الترجمة الأكاديمية والترجمة التربوية.


التعريب او التوطين


يشير التعريب إلى عملية أخذ المنتج – عادةً ما يكون موقعًا إلكترونيًا أو منصة رقمية – وتكييفه بالكامل مع منطقة جديدة لاستهلاك المجتمع المحلي. يجب أن يظهر   المنتج النهائي المترجم كما لو كان قد تم إنشاؤه في الأصل في الثقافة المستهدفة، للثقافة المستهدفة.
التعريب يلتقط الفروق الدقيقة. يأخذ في الاعتبار الفكاهة الإقليمية والسخرية والعادات، إلى جانب المطالب القانونية واللغوية. يجب توفير خدمات التعريب لمواقع الويب والتطبيقات وألعاب الفيديو والمنصات الرقمية الأخرى
 

الترجمة السياحيةوالتسويقية والترويجية


كما تعلمون، ليس من المفترض أن تنقل المواد التسويقية رسالة فحسب، ولكن أيضًا لإقناع القارئ. لذلك، تعتبر الترجمة التسويقية صعبة للغاية لأنها تحتاج إلى مستوى أعلى من الإبداع مقارنة بالترجمة التقنية أو الطبية، لذلك تعتبر الترجمة التسويقية مجالًا معقدًا، لكنه في كثير من الأحيان لا يستهان به.
ويلقى مجال السفر والسياحة رواجاً كبيراً في العديد من البلدان في عصرنا الحالي، واللغة أحد العوامل المهمة التي تؤثر في السياحة وحركتها، إذ كلما وجد السياح انجذابا لبلد ما عن طريق دعاية مختلفة بلغتها كلما زادت رغبتهم في السفر وزيارة هذا المكان والتعرف عليه، والدور اللغوي في جلب السياح، يكمن في دور الترجمة بشكل رئيس، لأن ترجمة المحتوى السياحي، وجذب القارئ بلغة سياحية ترويجية جذابة هو الأمر الأكثر فعالية، والذي يجعل القارئ إما متحمساً لزيارة المكان الذي يقرأ عنه وإما يجعله يغض النظر عن ذلك تماما، كل ذلك حسب الأسلوب الترويجي وقوته.
إذا كنت صاحب شركة سياحية، أو وكالة سفريات أو موقع سياحي فلا بد لك من الاهتمام بالترجمة السياحية، والعمل على الترويج لموقعك أو شركتك، عبر ترجمة محتواك الترويجي السياحي بشكل جذاب، بلغة تشد القارئ وتحببه في المكان الذي ترغب باستضافته فيه، سواء أكان قرية سياحية، أو وكالة سفريات، أو حتى مقالات سياحية ترويجية لموقعك على الإنترنت.


• 
مواد المبيعات والتسويق
• 
البنود والشروط
• 
أدلة المعلومات
• 
العروض الترويجية
• 
المجلات الإعلانية
• 
ترجمة المحتوى التسويقي.
• 
ترجمة الإعلانات.

 ترجمة قوائم الطعام والمشروبات

     ترجمه العروض الترويجية السياحية
     
ترجمة كتيبات دليل السائحين
     
قوائم الخدمات الخاصة بالمطاعم والفنادق
     
ترجمة مستندات التأمين
     
ترجمة مستندات الشحن والمطارات
     
ترجمة العقود والاتفاقيات والمناقصات
     
ترجمه ملفات السفر والوثائق السياحية
     
ترجمة المواد الإعلانية
     
عقود الضيافة
     
اتفاقيات السفر
     
التذاكر والقسائم
     
الخرائط
     
شهادات العملاء
     
ترجمة المنشورات الإرشادية للسياح.
     
ترجمة برامج الرحلات والتنزه.
     
ما يتعلق بالمتاحف
     
ما يتعلق بشركات الطيران
     
المواقع السياحية المتنوعة

ترجمة المواقع الالكترونية


تعد ترجمة المواقع الإلكترونية إلى اللغات الأجنبية والمواقع في مجالات مختلفة: تكنولوجيا المعلومات، العقارات، البناء، التمويل، التصنيع، الخدمات، السيارات، السياحة، وأكثر من ذلك بكثير
ترجمة المواقع التعليمية.
ترجمة المواقع الترويجية.
ترجمة المواقع العلمية.
ترجمة المواقع الترفيهية.
ترجمة المواقع الدينية.
ترجمة المواقع الطبية.

الترجمة التقنية (الصناعية والكيميائية والفيزيائية)


ترجمة النصوص التقنية (كتيبات، تعليمات),وبشكل أكثر تحديدا، ترجمة النصوص التي تحتوي على كمية كبيرة من المصطلحات، أي الكلمات أو العبارات التي تستخدم (تقريبا) فقط ضمن مجال معين، أو التي تصف   حقل معين بقدر كبير من التفصيل.

الترجمة التقنية أصبحت عنصرا أساسيا تحتاج اليه جميع شركات المهنية خاصة في ظل انتشار العلم ، وتعد ترجمة المستندات الفنية والعلمية مثل (أدلة المستخدم، تعليمات التشغيل، التعامل مع الأوصاف، براءات الاختراع، التقارير، أوراق التعليمات، وما إلى ذلك) أمرًا حاسمًا بالنسبة للشركات، وخاصة تلك التي تحاول الفوز بحصص السوق الدولية , وصيانة البرامج والآلات.
·        
أوراق سلامة بيانات المواد ( MSDS )
·        
إجراءات التشغيل القياسية ( SOPS )
·        
الرسم التقني
·        
براءات الاختراع
·        
النصوص الهندسية
·        
أدلة للأدوات الآلية والآلات الأخرى
·        
الأوصاف وأوراق البيانات الفنية
·        
براءات الاختراع
·        
المواصفات القياسية
·        
أدلة المستخدم
·        
التعليمات الفنية



الترجمة التربوية

ممارسة الترجمة بوصفها وسيلة لتعلم لغة ثانية , تستخدم الترجمة التربوية لإثراء (وتقييم) مفردات الطالب في اللغة الثانية، وللمساعدة على استيعاب البنى النحوية الجديدة والتحقق من فهم الطالب. على عكس أنواع الترجمة الأخرى، تكون الترجمة التربوية بلغة الطالب الأم (أو المهيمنة) بالاضافة للغة الثانية. وهذا يعني أن الطالب سوف يترجم من وإلى اللغة ثانية على حد سواء. فرق آخر بين هذا النوع من الترجمة والأنواع الأخرى هو أن الهدف من ذلك هو في كثير من الأحيان الترجمة الحرفية لعبارات أخرجت من سياقها، وأجزاء من النص، والتي قد تكون مفبركة تماما لأغراض التدريب. ينبغي عدم الخلط بين الترجمة التربوية والترجمة العلمية.



التدقيق اللغوي

للتدقيق اللغوي دور مهم وفعال في نجاح الاعمال ونجاح سمعتها بشكل كبير فالتدقيق اللغوي هو المرحلة الأخيرة من عملية التحرير، مع التركيز على الأخطاء السطحية مثل الأخطاء الإملائية والأخطاء في قواعد اللغة وعلامات الترقيم.
وهو من الخدمات المهمة والتي تهتم بمراجعة الجمل المكتوبة والمنطوقة وتعديل أي خطأ بها واستبداله سواء كانت أخطاء متعلقة باللغة او بالصرف او بالإملاء او النحو وبالتالي توجيه النص للمسار الصحيح واستبدال الاخطاء بجمله صحيحه مطابقة للقواعد النحوية واللغوية السليمة , فمع الدقة في المحتوى تكتسب سمعه أفضل بين عملائك وارتياح بينهم فخلو المحتوى من الأخطاء ودقته وفصاحته بشكل جيد كلها أمور هامة في توثيق الهوية.
يتم التدقيق اللغوي على مراحل مختلفة سواء اعتمادا على التدقيق الإلكتروني والتدقيق اللغوي الآلي أو التدقيق اللغوي اليدوي انتهاء لمراحل المراجعة قبل تسليم المحتوى للعميل , وتهدف عملية تحرير النص، وإعادة صياغته إلى تنقيح النص وتنقيته من الشوائب، وإعادة عرض معانيه في ثوبٍ جديدٍ، وذلك تلبية لأعلى مواصفات الجودة الترجمية.




 

ما يميز التطبيق والمنصة : -

1-      سرية المعلومات : - يلتزم المترجم بسرية المعلومات وخصوصيتها وعدم اعادة نشر كل او جزء منها او نسخها او تسليمها لاحد واتلافها بعد انتهاء الغرض منها ويتعهد بذلك قانونيا وادبيا

2-      المصداقية والشفاقية : تسجيل المعلومات للمترجمين يكون موثق من خلال معلوماتهم التحققية وهوياتهم وعنوانهم وصور هويتهم وسيرتهم الذاتية وصورهم الشخصية وارقام جوالاتهم وايملاتهم الرسمية ويتم التحقق من كل ذلك

3-      الحقوق المادية والمالية : ضمان حقوق جميع الاطراف المتعاملة من خلال التطبيق والمنصة

4-      التميز والمهنية : فالقائمين علي هذا التطبيق والمنصة هم من خبراء المهنة ولديهم خبرات تجاوزت 30 عام بالمجال